امروز پنج شنبه  ۱ آذر ۱۴۰۳

۱۴۰۳/۰۷/۱۶- ۱۸:۳۹ - مشاهده: ۱۳۹

برگزاری مراسم رونمایی از ترجمه اسپانیایی شاهنامه در مادرید

.

مراسم رونمایی از ترجمه اسپانیایی شاهنامه روز دوشنبه ۱۶ مهرماه در دانشگاه کمپلوتنسه مادرید برگزار شد. این رویداد با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران، شماری از سفرا و دیپلمات‌های مقیم، و همچنین اساتید دانشگاه‌های دو کشور برگزار گردید.

آقای زبیب، سفیر ایران در اسپانیا، در آغاز مراسم از دانشگاه کمپلوتنسه، رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، و خانم دکتر نجمه شیبری به خاطر تلاش‌های بی‌وقفه‌شان در برگزاری این همایش ادبی قدردانی کرد. او همچنین به خانم دکتر بئاتریس سالاس برای ترجمه شاهنامه به زبان اسپانیایی و خانم دکتر نازنین نوذری به عنوان همکار ایشان تبریک گفت و این اقدام را هدیه‌ای ارزشمند برای جامعه فرهنگی اسپانیا دانست.

زبیب بر اهمیت تلاش‌های فرهنگی دوسویه میان زبان‌های فارسی و اسپانیایی تأکید کرد و گفت که فرهنگ مرز نمی‌شناسد. وی به شخصیت‌های بزرگ ادبیات مانند حافظ و فردوسی اشاره کرد و بر لزوم بزرگداشت این شخصیت‌ها به عنوان نمایندگان فرهنگ و تمدن تأکید نمود. او همچنین درباره فردوسی و شاهنامه به تأکید بر جایگاه تمدن پارسی و نقش فردوسی در حفظ این گنجینه فرهنگی بی‌بدیل پرداخت. ایشان به جهان‌بینی فردوسی اشاره کرد که بر چهار ستون داد، خرد، نام و نام‌آوری، و شادی استوار است. در پایان، زبیب آمادگی جمهوری اسلامی ایران را برای افزایش همکاری‌های فرهنگی اعلام کرد.

پروفسور پدروسا، رئیس دپارتمان زبان‌های هندواروپایی دانشگاه کمپلوتنسه، در سخنرانی خود به تاریخچه شاهنامه و نقش آن در تاریخ ادبیات فارسی اشاره کرد. او بیان داشت که این اثر نه تنها به عنوان یک متن ادبی، بلکه به عنوان گنجینه‌ای فرهنگی، در قرون متمادی موجب تحولات اجتماعی و فرهنگی در ایران شده است. این شرق‌شناس با قدردانی از ابتکار رونمایی از ترجمه اسپانیایی شاهنامه افزود که این اقدامات به گسترش آگاهی کمک می‌کند و پل‌هایی میان فرهنگ‌ها ایجاد می‌کند، همچنین در تصحیح برداشت‌های نادرست پیرامون تاریخ و فرهنگ ایران مؤثر است.

پس از آن، پروفسور لوئیس آلبرتو، شاعر اسپانیایی، به سخنرانی پرداخت و با اشاره به غنای فرهنگی ایران که در شاهنامه تجلییافته، تأکید کرد که روح ایرانی در سراسر این اثر بزرگ نمود پیدا کرده و این موضوع نشان‌دهنده عمق ارتباط بین تاریخ و هویت ملی ایرانیان است. او به طور خاص به نبرد بین رستم و سهراب اشاره کرد و این صحنه را تجسمی از تراژدی انسانی و نمادی از احساسات عمیق مردمی‌که در طول قرون در فرهنگ ایران جاری است، توصیف کرد و گفت: این نبرد، به خوبی نشان می‌دهد که چگونه فرهنگ و ادبیات می‌توانند به کشف و درک عمیق‌تری از روابط انسانی کمک کنند.

خانم دکتر بئاتریس سالاس، مترجم شاهنامه، به تجربه تقریباً ده ساله‌اش در ترجمه این اثر و چالش‌ها و لذت‌های این فرآیند اشاره کرد. او گفت: ترجمه شاهنامه به من فرصتی داد تا به عمق معانی و فرهنگ ایرانی نفوذ کنم و زندگی روزمره را با محتوای آن عجین سازم. هر واژه، تصویر، و روایت در شاهنامه مرا به سمت درک بهتر از جامعه و تاریخ ایران هدایت کرد. شاهنامه نه تنها یک اثر ادبی است، بلکه آینه‌ای است که روح و فرهنگ ایرانی را به ما نشان می‌دهد و تأثیر عمیقی بر فرهنگ و هویت ایرانیان دارد.

سخنران خانم دکتر الهه متوسلی در خصوص «پزشکی در شاهنامه» توجه و استقبال حاضران را جلب کرد. دکتر متوسلی با بیان اینکه شاهنامه تنها یک اثر حماسی نیست، بلکه گنجینه‌ای از آموزه‌های اخلاقی، اجتماعی و علمی نیز به شمار می‌رود، به بررسی جزئیات مختلف پزشکی در این اثر پرداخت.

در پایان مراسم، حاضران به تبادل نظر درباره تأثیرات ادبیات فارسی بر فرهنگ‌های دیگر پرداختند و دقایقی نیز به موسیقی اصیل ایرانی از سوی استاد فیروز ارجمند با شاهنامه‌خوانی گوش دادند.

متن دیدگاه
نظرات کاربران
تاکنون نظری ثبت نشده است

امتیاز شما